SERVICEs

あなたの伝えたいメッセージは
届いていますか?

グーグル翻訳などの翻訳サイトの発展により、文章の翻訳は劇的に簡単になりました。

しかしながら、海外向けのスローガンやキャッチコピーなどは、「意味が伝わらないもの」や「誤って伝わってしまうもの」が多く見つけられます。

日本人同士、もしくはサービスを日本国内でとどめるのであれば、問題はありません。

Dr.キャッチコピーの出る幕はありません。

しかし、海外向けや英語圏に伝えるサービスサイトにおいても多くの誤りがあることが、数多く見受けられます。

誤訳による致命的なダメージとは

英語が誤っているだけならば問題はありません。

ですが、伝えるべき言葉が正しい意図で正しく伝わらない場合、以下のような問題が発生しえます。

ブランドイメージの低下

売り上げの低下

会社、ブランド、サービスのキャッチコピーの翻訳ならお任せください。

自動翻訳機は使いません

翻訳機は、長文などやシンプルな文書の翻訳は簡単ですが、
スローガンなどは、直訳では本当の意味が伝わらないことがあります。

正しい意訳

日本人とネイティブのミーティングにより
伝えるべき「意図」と「意味」に基づいた翻訳を行います。

マルチチェック

複数名のスタッフにより、多角的にそのスローガンの「印象」「イメージ」なども確認致します。

Dr.キャッチコピーにお任せください。

私たちは、一つの案件に対して必ず複数名にて検討吟味いたします。

キャッチコピーは、文面としてはとても短いものです。 しかしながら、その1文がブランドやサービスに与える価値は文章の長さに反比例し、とても大きなものです。

だからこそ、複数名のスタッフで吟味検討することで、意味だけでなく文化的な側面も考察に踏まえ、お客様にとって最高のキャッチコピーをご提案いたします。

お問い合わせ

お見積りはもちろん無料です。
お気軽にお問い合わせください。

お問い合わせはこちらから