グーグル翻訳などの翻訳サイトの発展により、文章の翻訳は劇的に簡単になりました。
しかしながら、海外向けのスローガンやキャッチコピーなどは、「意味が伝わらないもの」や「誤って伝わってしまうもの」が多く見つけられます。
日本人同士、もしくはサービスを日本国内でとどめるのであれば、問題はありません。
Dr.キャッチコピーの出る幕はありません。
しかし、海外向けや英語圏に伝えるサービスサイトにおいても多くの誤りがあることが、数多く見受けられます。
英語が誤っているだけならば問題はありません。
ですが、伝えるべき言葉が正しい意図で正しく伝わらない場合、以下のような問題が発生しえます。
翻訳機は、長文などやシンプルな文書の翻訳は簡単ですが、 スローガンなどは、直訳では本当の意味が伝わらないことがあります。
日本人とネイティブのミーティングにより 伝えるべき「意図」と「意味」に基づいた翻訳を行います。
複数名のスタッフにより、多角的にそのスローガンの「印象」「イメージ」なども確認致します。
私たちは、一つの案件に対して必ず複数名にて検討吟味いたします。
キャッチコピーは、文面としてはとても短いものです。 しかしながら、その1文がブランドやサービスに与える価値は文章の長さに反比例し、とても大きなものです。
だからこそ、複数名のスタッフで吟味検討することで、意味だけでなく文化的な側面も考察に踏まえ、お客様にとって最高のキャッチコピーをご提案いたします。
お見積りはもちろん無料です。 お気軽にお問い合わせください。
わたしたちについて
料金とプランはこちらから
サービス内容はこちらから
お問い合わせからお仕事の流れまで簡単にご説明します。