大ヒットアニメ漫画に見る英訳
今回のテーマは、皆さんご存知の大ヒット漫画【進撃の巨人】です。
今回注目する英語はまさに題名である
海外の人が見た場合の反応は?
この英語を意訳すると「進撃する巨人」ではなく、以下のようになります。
titan:もちろん「巨人」の意味もありますが、基本的に「titan」と聞くと、「土星の衛星の中で最も大きな星」(少なからず大きな星)の意味で受け取られることが一般的です。
ですので、
attack:攻撃する
on titan:大きな星の上で
と受け取られることが一般的です。
なのでまさにアイキャッチ画像のようなイメージとなります。
海外の人の実際のリアクションは?
上記のように確かに、英語を見たときは「違和感を感じる」というのが事実です。
しかしながら、進撃の巨人というアニメは世界的にもヒットしており、現状「attack on titan」と聞けば「日本のおもしろいアニメ」という印象です。
(さすが日本のアニメですね!)
日本語の意味で正しく訳した場合
では日本人が理解するように海外の人にも違和感なく正しく理解してもらう場合はどのような英語になるでしょうか?
答えは
-attack of the titans-
-rage of the titans-
となります。
以上今回は、日本のアニメに関するコラムでした。
※注釈※
このコラムは、訳が間違っていると指摘するものではありません。
あくまで日常で見る英語を海外から見たときにどのような印象を与えるかを客観的に伝えるものです。
一切の誹謗中傷の意図はございませんが万が一、関連業者、出版及び原作者様などで不快を感じる際は、ご一報いただきますようお願い申し上げます。
コメント ( 0 )
トラックバックは利用できません。
この記事へのコメントはありません。